結婚相談所って英語で何て言うんだろう?
20代の英語がネイティブスピーカーの男の子に聞いてみました。
そもそも結婚相談所って何?
「結婚相談所を英語で何て言うの?」の前にそもそも結婚相談所って何?っていう話です。
日本語を話す私たち日本人でも、結婚相談所のイメージって人それぞれかもしれません。
結婚相談所に関して細かな話をすると、人によってちょっとずつ認識が違っていたりしませんか?
英語を話す外国の人に結婚相談所を何と言って説明しましょうか?
正確でないにしても、仮にも結婚相談所と言う名前には「相談所」とついているので、仮に「結婚相談所とは、結婚を希望している独身の人が結婚するための相談をするところ。」と定義して結婚相談所って英語で何て言うのと聞いてみます。
結婚相談所は英語でMarriage Councelling。
英語がネイティブスピーカーの 彼曰く、結婚相談所の英訳に関しては、個人的な印象としては海外は結婚相談所をもっと広義な捉え方をして、『Marriage Councelling』あるいは『Marriage Consulting』といった未婚、既婚を内包している言い方だそうです。
ただ、日本の結婚相談所と彼がイメージしている結婚相談所は異なっている気がします。
「結婚相談所とは、結婚を希望している独身の人が結婚するための相談をするところ。」 に特化した英訳なんだと思います。
ちなみに、CouncelingとCouncellingのスペルの違いは、アメリカ英語とイギリス英語の違いです。